Spanish, Portuguese, Chinese Translations By Native Translators
Registered as a translation service provider in 2004, Bridge SA Pte Ltd is just not the usual Singapore-based translation company you will find.
We regard good translation as having the following qualities:
Accuracy is the first and most important quality of a good piece of translation
The meaning of the source text has to be conveyed in the most precise way into the target language.
Sometimes, this means that the translation will even have to be clearer than the original text.
The translation must be adapted to the context
This is where online translation misses the mark most of the time. They translate literally.
If you are just hoping to get a general idea of a given piece of document, these free online translation machines are still useful. However, a lot of guessing is still necessary.
So, if you need good quality translation, professional human translation is still the ideal.
The translated document must sound natural and native
This simply means that the translator “uses words in a way that the reader uses in their language”.
Especially for non-technical translations, a skilled translator will strive to make the translation sound human.
This requires creativity and oftimes means that we will have to stray away from the original words to produce something that sounds normal to the audience.
NO LANGUAGE ERRORSThe translated document must be as spotless as possible
This sounds like a no-brainer.
Yet, grammatical, spelling and syntax errors are not uncommon in translated documents.
Sad to say, we are surrounded by many bad translations, we do not have to look too far to notice that.
To solve that, a good translator proofreads the document to make sure the text is as close to perfect as possible.
This might mean involving a proofreader.
This, is the option we go for since "two heads are better than one!"
WE PROOFREAD OUR WORK
...even though it increases our costs and time
When deciding which translation firm to use, always ask: "Will the translated document be proofread by a different professional other than the translator?"
Here at Bridge SA, we leave nothing to chance and we are not here to waste your time.
We consider proofreading an important part of the translation process.
This is not the case for all translation firms.
Such is what we call the 2nd Process.
As far as it depends on us, we prefer not to send out our documents with our fingers crossed. We pass it through our 2nd Process.
Even though the extra process costs us more time and resources and is usually chargeable, we do it free-of-charge for our clients - unusual, yes, but that is what we do.
At Bridge SA Singapore, we make every attempt to ensure that the intended message is properly communicated in the target language and sounds right.
Give us a try today!