Portuguese-English Translation Service in Singapore
Certified. Done by natives. Accepted by local authorities, ambassies and consulates.
Translating the Romantic Portuguese Language
...knowing Portuguese alone is not enough to do it correctly.
Not at all.
Why? Because translation really requires more than a good knowledge of the language.
There is a lot involved in trying to interpret the intent of the original text into the target language.
An experienced Portuguese-English (PT-EN) or English-Portuguese (EN-PT) translator knows the exact procedure to understand the context and the intent and then skillfully translate it into natural, understandable text.
The Contexts Are Different...one language, different contexts.
When comparing how Portuguese is spoken between Brazil and Portugal, we notice that some of the expressions used in one country don’t translate or have a different meaning in the other.
For example, the movie "My Big Fat Greek Wedding" has two very different translations in those countries.
In Brazil, it is closer to the original title Casamento Grego, which literally means “Greek Wedding”.
In Portugal, they were a bit more creative with the title: Viram-se Gregos para Casar, which includes an idiomatic expression.
In Portugal, the expression “ver-se grego” (“to see oneself as Greek”), means having to overcome obstacles in order to achieve a goal. So it is really a very clever title.
The Grammar Is Different... syntax, vocabulary, etc.
Speaking of syntax, the use of prepositions, pronouns, and gerunds are totally different in each of the countries. Some examples:
The placement of the pronouns are diiferent.
In Brazil, to say Give me a hug, it is Me dá um abraço while in Portugal, it is Dá-me um abraço.
The prepositions used also varies.
To say I'm going to her house, the Brazilians use Vou na casa dela the Portuguese use Vou à casa dela.
And, Portugal doesn’t use gerunds (the continuous tense) at all. Brazil's version for It's raining is similar to the English language, Está chovendo, while the European says Está a chover.
As for vocabulary, the differences are many. Autocarro in Portugal and Ônibus in Brazil for the word bus. Telemóvel in Portugal and Celular in Brazil for cell phone. Etc.
Then we have same words used in both countries with completely different meanings, what we call "false friends". Words like apelido, cara, propina, etc.